نص أصلي - ياباني - 毎日ã€ä¿ºã¯ã‚ãªãŸã®ãã°ã§å¹¸ã›ã‚’æ„Ÿã˜ã‚‹ã€‚ حالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
| 毎日ã€ä¿ºã¯ã‚ãªãŸã®ãã°ã§å¹¸ã›ã‚’æ„Ÿã˜ã‚‹ã€‚ | | لغة مصدر: ياباني
毎日ã€ä¿ºã¯ã‚ãªãŸã®ãã°ã§å¹¸ã›ã‚’æ„Ÿã˜ã‚‹ã€‚
| | Thanks Ian for providing the line in the correct script. Before edits: Mainichi, ore wa anata no gawa de shiawase o kanjiru |
|
آخر رسائل | | | | | 24 كانون الثاني 2011 19:29 | | | Hi Ian, is this transliteration understandable? If so, could you provide the correct script and a bridge?
Thanks in advance. CC: IanMegill2 | | | 25 كانون الثاني 2011 04:47 | | | Well, it's strange, to begin with.
It should be
Mainichi, ore wa anata no soba de shiawase o kanjiru.
(The synonym "gawa" is never used alone in such contexts.)
毎日ã€ä¿ºã¯ã‚ãªãŸã®ãã°ã§å¹¸ã›ã‚’æ„Ÿã˜ã‚‹ã€‚
It means:
I feel happiness (being) by your side, every day.
But the "anata" is still kind of strange, from a guy ("ore" )to a girl...
|
|
|