Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 日本語 - 毎日、俺はあなたのそばで幸せを感じる。

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
毎日、俺はあなたのそばで幸せを感じる。
翻訳してほしいドキュメント
nokatochan様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

毎日、俺はあなたのそばで幸せを感じる。
翻訳についてのコメント
Thanks Ian for providing the line in the correct script.
Before edits: Mainichi, ore wa anata no gawa de shiawase o kanjiru
lilian canaleが最後に編集しました - 2011年 1月 25日 13:17





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 24日 19:29

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Ian, is this transliteration understandable? If so, could you provide the correct script and a bridge?
Thanks in advance.

CC: IanMegill2

2011年 1月 25日 04:47

IanMegill2
投稿数: 1671
Well, it's strange, to begin with.
It should be
Mainichi, ore wa anata no soba de shiawase o kanjiru.
(The synonym "gawa" is never used alone in such contexts.)

毎日、俺はあなたのそばで幸せを感じる。

It means:
I feel happiness (being) by your side, every day.
But the "anata" is still kind of strange, from a guy ("ore" )to a girl...