Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Japonais - 毎日ã€ä¿ºã¯ã‚ãªãŸã®ãã°ã§å¹¸ã›ã‚’æ„Ÿã˜ã‚‹ã€‚
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
毎日ã€ä¿ºã¯ã‚ãªãŸã®ãã°ã§å¹¸ã›ã‚’æ„Ÿã˜ã‚‹ã€‚
Texte à traduire
Proposé par
nokatochan
Langue de départ: Japonais
毎日ã€ä¿ºã¯ã‚ãªãŸã®ãã°ã§å¹¸ã›ã‚’æ„Ÿã˜ã‚‹ã€‚
Commentaires pour la traduction
Thanks Ian for providing the line in the correct script.
Before edits: Mainichi, ore wa anata no gawa de shiawase o kanjiru
Dernière édition par
lilian canale
- 25 Janvier 2011 13:17
Derniers messages
Auteur
Message
24 Janvier 2011 19:29
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Ian, is this transliteration understandable? If so, could you provide the correct script and a bridge?
Thanks in advance.
CC:
IanMegill2
25 Janvier 2011 04:47
IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Well, it's strange, to begin with.
It should be
Mainichi, ore wa anata no
soba
de shiawase o kanjiru.
(The synonym "gawa" is never used
alone
in such contexts.)
毎日ã€ä¿ºã¯ã‚ãªãŸã®ãã°ã§å¹¸ã›ã‚’æ„Ÿã˜ã‚‹ã€‚
It means:
I feel happiness (being) by your side, every day.
But the "anata" is still kind of strange, from a guy ("ore" )to a girl...