Originele tekst - Japans - 毎日ã€ä¿ºã¯ã‚ãªãŸã®ãã°ã§å¹¸ã›ã‚’æ„Ÿã˜ã‚‹ã€‚ Huidige status Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ![Japans](../images/flag_jp.gif) ![Braziliaans Portugees](../images/lang/btnflag_br.gif)
![](../images/note.gif) Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
| 毎日ã€ä¿ºã¯ã‚ãªãŸã®ãã°ã§å¹¸ã›ã‚’æ„Ÿã˜ã‚‹ã€‚ | | Uitgangs-taal: Japans
毎日ã€ä¿ºã¯ã‚ãªãŸã®ãã°ã§å¹¸ã›ã‚’æ„Ÿã˜ã‚‹ã€‚
| Details voor de vertaling | Thanks Ian for providing the line in the correct script. Before edits: Mainichi, ore wa anata no gawa de shiawase o kanjiru |
|
Laatste bericht | | | | | 24 januari 2011 19:29 | | | Hi Ian, is this transliteration understandable? If so, could you provide the correct script and a bridge?
Thanks in advance. CC: IanMegill2 | | | 25 januari 2011 04:47 | | | Well, it's strange, to begin with.
It should be
Mainichi, ore wa anata no soba de shiawase o kanjiru.
(The synonym "gawa" is never used alone in such contexts.)
毎日ã€ä¿ºã¯ã‚ãªãŸã®ãã°ã§å¹¸ã›ã‚’æ„Ÿã˜ã‚‹ã€‚
It means:
I feel happiness (being) by your side, every day.
But the "anata" is still kind of strange, from a guy ("ore" )to a girl...
|
|
|