ترجمة - انجليزي-تركي - The lowest ebb is the turn of the tideحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف شعر | The lowest ebb is the turn of the tide | | لغة مصدر: انجليزي
The lowest ebb is the turn of the tide | | Bunu bir şiirde gördüm.Ama anlamak için sözlüğe baktığımda anlamsız birşey çıkıyor.Sanırım biraz mecazilik var.Ve şiirin en önemli kısmı. |
|
| | ترجمةتركي ترجمت من طرف serba | لغة الهدف: تركي
Cezir in en düşük hali med in dönüşüdür. | | cezir gel git olayında suyun çekildiği(ebb) andır med ise suyun tekrar geri geldiği(tide) durumdur.Burada suyun en çok çekildiği an olan cezir anının aslında tide yani suyun tekrar yükselmeye başladığı an olduğu vurgulanmış.Ebb and tide gel git yani suların çekilmesi ve yükselmesi -med cezir-anlamında. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف canaydemir - 30 أفريل 2007 15:49
آخر رسائل | | | | | 1 نيسان 2007 19:59 | | | Ä°zninizle, bu dizenin anlamıyla ilgili bir yorum eklemek istiyorum. Sanırım mecazi anlamı: "iÅŸlerin en kötü olduÄŸu an herÅŸey tersine döner(iÅŸler yoluna girer)".
Çünkü:
"low ebb"in "kötü durum" anlamı var.
"turn of the tide" da "iÅŸlerin yoluna girmesi" demek.
|
|
|