Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - The lowest ebb is the turn of the tide

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف شعر

عنوان
The lowest ebb is the turn of the tide
نص
إقترحت من طرف mellbrk
لغة مصدر: انجليزي

The lowest ebb is the turn of the tide
ملاحظات حول الترجمة
Bunu bir şiirde gördüm.Ama anlamak için sözlüğe baktığımda anlamsız birşey çıkıyor.Sanırım biraz mecazilik var.Ve şiirin en önemli kısmı.

عنوان
med cezir
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف serba
لغة الهدف: تركي

Cezir in en düşük hali med in dönüşüdür.
ملاحظات حول الترجمة
cezir gel git olayında suyun çekildiği(ebb) andır med ise suyun tekrar geri geldiği(tide) durumdur.Burada suyun en çok çekildiği an olan cezir anının aslında tide yani suyun tekrar yükselmeye başladığı an olduğu vurgulanmış.Ebb and tide gel git yani suların çekilmesi ve yükselmesi -med cezir-anlamında.
آخر تصديق أو تحرير من طرف canaydemir - 30 أفريل 2007 15:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 نيسان 2007 19:59

sono
عدد الرسائل: 17
İzninizle, bu dizenin anlamıyla ilgili bir yorum eklemek istiyorum. Sanırım mecazi anlamı: "işlerin en kötü olduğu an herşey tersine döner(işler yoluna girer)".
Çünkü:
"low ebb"in "kötü durum" anlamı var.
"turn of the tide" da "iÅŸlerin yoluna girmesi" demek.