Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - The lowest ebb is the turn of the tide

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
The lowest ebb is the turn of the tide
テキスト
mellbrk様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The lowest ebb is the turn of the tide
翻訳についてのコメント
Bunu bir şiirde gördüm.Ama anlamak için sözlüğe baktığımda anlamsız birşey çıkıyor.Sanırım biraz mecazilik var.Ve şiirin en önemli kısmı.

タイトル
med cezir
翻訳
トルコ語

serba様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Cezir in en düşük hali med in dönüşüdür.
翻訳についてのコメント
cezir gel git olayında suyun çekildiği(ebb) andır med ise suyun tekrar geri geldiği(tide) durumdur.Burada suyun en çok çekildiği an olan cezir anının aslında tide yani suyun tekrar yükselmeye başladığı an olduğu vurgulanmış.Ebb and tide gel git yani suların çekilmesi ve yükselmesi -med cezir-anlamında.
最終承認・編集者 canaydemir - 2007年 4月 30日 15:49





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 1日 19:59

sono
投稿数: 17
İzninizle, bu dizenin anlamıyla ilgili bir yorum eklemek istiyorum. Sanırım mecazi anlamı: "işlerin en kötü olduğu an herşey tersine döner(işler yoluna girer)".
Çünkü:
"low ebb"in "kötü durum" anlamı var.
"turn of the tide" da "iÅŸlerin yoluna girmesi" demek.