الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر - أطفال و مراهقون
عنوان
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
نص
إقترحت من طرف
anais1993
لغة مصدر: فرنسي
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
عنوان
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
Jessyka
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
casper tavernello
- 6 آب 2007 16:07
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
6 آب 2007 14:42
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 آب 2007 14:54
Jessyka
عدد الرسائل: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 آب 2007 15:56
guilon
عدد الرسائل: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 آب 2007 16:07
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)