Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Εβραϊκά - Caro giardiniere, lo so che mi mancherai perchè...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΕβραϊκά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Caro giardiniere, lo so che mi mancherai perchè...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nurith1112
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Caro giardiniere,
lo so che mi mancherai perchè sei una persona speciale e hai lasciato un pezzetto di te nel mio cuore.
Ti auguro di poter esaudire ogni tuo desiderio, ogni tua aspirazione, non solo nel lavoro ma anche, soprattutto, nella vita.
Ti ringrazio ancora per le bellissime parole, mi hanno segnato il cuore e la mente.
Mi scuso ancora per quel che è successo, non meriti niente del genere.


Con affetto, ti auguro il mio "Buona Fortuna".

Nurith
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
(per il traduttore: femmina che scive a un maschio)

τίτλος
גנן יקר, אני יודעת שתחסר לי מפני...
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από shlomit
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

אני יודעת שתחסר לי, מפני שאתה אדם יקר, וחלק קטן ממך נותר בלבי.
אני מאחלת לך שתוכל להגשים את כל חלומותיך, את כל שאיפותיך, לא רק בעבודה, כי אם, בעיקר, גם בחיים.
אני מודה לך שוב על המילים הנפלאות. הן נחקקו בלבי ובמחשבתי.
אני חוזרת ומתנצלת על מה שקרה, לא מגיע לך יחס כזה.
בחיבה רבה, אני מאחלת לך "בהצלחה".
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
יחס - לא מופיעה המילה בטקסט, אבל משתמעת כאן.
בהצלחה - יכול להיות גם "שיהיה במזל טוב".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 6 Αύγουστος 2008 20:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιανουάριος 2008 03:04

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Can I have an English bridge please?

CC: apple Ricciodimare Witchy Xini