Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İbranice - Caro giardiniere, lo so che mi mancherai perchè...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİbranice

Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Caro giardiniere, lo so che mi mancherai perchè...
Metin
Öneri nurith1112
Kaynak dil: İtalyanca

Caro giardiniere,
lo so che mi mancherai perchè sei una persona speciale e hai lasciato un pezzetto di te nel mio cuore.
Ti auguro di poter esaudire ogni tuo desiderio, ogni tua aspirazione, non solo nel lavoro ma anche, soprattutto, nella vita.
Ti ringrazio ancora per le bellissime parole, mi hanno segnato il cuore e la mente.
Mi scuso ancora per quel che è successo, non meriti niente del genere.


Con affetto, ti auguro il mio "Buona Fortuna".

Nurith
Çeviriyle ilgili açıklamalar
(per il traduttore: femmina che scive a un maschio)

Başlık
גנן יקר, אני יודעת שתחסר לי מפני...
Tercüme
İbranice

Çeviri shlomit
Hedef dil: İbranice

אני יודעת שתחסר לי, מפני שאתה אדם יקר, וחלק קטן ממך נותר בלבי.
אני מאחלת לך שתוכל להגשים את כל חלומותיך, את כל שאיפותיך, לא רק בעבודה, כי אם, בעיקר, גם בחיים.
אני מודה לך שוב על המילים הנפלאות. הן נחקקו בלבי ובמחשבתי.
אני חוזרת ומתנצלת על מה שקרה, לא מגיע לך יחס כזה.
בחיבה רבה, אני מאחלת לך "בהצלחה".
Çeviriyle ilgili açıklamalar
יחס - לא מופיעה המילה בטקסט, אבל משתמעת כאן.
בהצלחה - יכול להיות גם "שיהיה במזל טוב".
En son milkman tarafından onaylandı - 6 Ağustos 2008 20:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ocak 2008 03:04

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Can I have an English bridge please?

CC: apple Ricciodimare Witchy Xini