Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Давньоєврейська - Caro giardiniere, lo so che mi mancherai perchè...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаДавньоєврейська

Категорія Нелітературна мова - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Caro giardiniere, lo so che mi mancherai perchè...
Текст
Публікацію зроблено nurith1112
Мова оригіналу: Італійська

Caro giardiniere,
lo so che mi mancherai perchè sei una persona speciale e hai lasciato un pezzetto di te nel mio cuore.
Ti auguro di poter esaudire ogni tuo desiderio, ogni tua aspirazione, non solo nel lavoro ma anche, soprattutto, nella vita.
Ti ringrazio ancora per le bellissime parole, mi hanno segnato il cuore e la mente.
Mi scuso ancora per quel che è successo, non meriti niente del genere.


Con affetto, ti auguro il mio "Buona Fortuna".

Nurith
Пояснення стосовно перекладу
(per il traduttore: femmina che scive a un maschio)

Заголовок
גנן יקר, אני יודעת שתחסר לי מפני...
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено shlomit
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

אני יודעת שתחסר לי, מפני שאתה אדם יקר, וחלק קטן ממך נותר בלבי.
אני מאחלת לך שתוכל להגשים את כל חלומותיך, את כל שאיפותיך, לא רק בעבודה, כי אם, בעיקר, גם בחיים.
אני מודה לך שוב על המילים הנפלאות. הן נחקקו בלבי ובמחשבתי.
אני חוזרת ומתנצלת על מה שקרה, לא מגיע לך יחס כזה.
בחיבה רבה, אני מאחלת לך "בהצלחה".
Пояснення стосовно перекладу
יחס - לא מופיעה המילה בטקסט, אבל משתמעת כאן.
בהצלחה - יכול להיות גם "שיהיה במזל טוב".
Затверджено milkman - 6 Серпня 2008 20:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Січня 2008 03:04

milkman
Кількість повідомлень: 773
Can I have an English bridge please?

CC: apple Ricciodimare Witchy Xini