Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Sacrificetur mihi oblatio munda
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sacrificetur mihi oblatio munda
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
bminichini
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Sacrificetur mihi oblatio munda
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
não sei se é MINI ou MIHI, pois copiei esta frase no altar de uma capela e entao gostaria de saber sua tradução.
τίτλος
Que ele seja sacrificado a mim em oblação pelo mundo
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Que ele seja sacrificado a mim em oblação pelo mundo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Assumindo que "munda" seja "mundo".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
casper tavernello
- 18 Απρίλιος 2008 20:56
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Απρίλιος 2008 03:16
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"oblação" é perfeito, mas...."oferenda" não seria mais fácil de entender?
7 Απρίλιος 2008 11:55
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
lilian,
"Oferenda" é gênero, do qual "oblação" é espécie. Este último termo é recorrente na BÃblia, razão pela qual o mantive, apesar de sua "tecnicidade".