Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Δανέζικα-Γερμανικά - Deres tilbud er billigt, men vore tilbud er...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Deres tilbud er billigt, men vore tilbud er...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
LotteLR
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
Deres tilbud er billigt, men vore tilbud er billigere
τίτλος
Deren Angebot ist günstig, aber unseres ist günstiger.
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Deren Angebot ist günstig, aber unseres ist günstiger.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iamfromaustria
- 16 Απρίλιος 2008 14:17
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
13 Απρίλιος 2008 14:41
tysktolk.eu
Αριθμός μηνυμάτων: 20
Die Bedeutung des Textes ist getroffen, aber "denen ihr" ist sehr schlechtes Deutsch. Besser: Deren Angebot ist günstig, aber unseres ist günstiger.
13 Απρίλιος 2008 21:15
Katawest
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Stryk denen! Ihr Angebot ... är tillräckligt.
16 Απρίλιος 2008 14:16
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Das stimmt. "denen ihr" ist eher umgangssprachlich und sollte daher in schriftlicher Form vermieden werden.