Μετάφραση - Λατινικά-Σουηδικά - Quis custodiet ipsos custodes?Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ![Λατινικά](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Σουηδικά](../images/flag_sw.gif)
Κατηγορία Πρόταση - Πολιτισμός | Quis custodiet ipsos custodes? | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Quis custodiet ipsos custodes? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Om jag inte misstar mig helt sÃ¥ är nog detta en fras som har använts under rommartiden. Nyfiken pÃ¥ vad det betyder eftersom det verkar svÃ¥rt att hitta nÃ¥gonstans där jag kan vara helt säker pÃ¥ dess innebörd. |
|
| Vem skall vakta över väktarna själva? | ΜετάφρασηΣουηδικά Μεταφράστηκε από pias | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Vem skall vakta över väktarna själva? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 6 Μάϊ 2008 15:01
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Μάϊ 2008 22:01 | | | ![](../images/emo/smile.png) Det är fulländad!
Cf. Iuvenalis, Saturae VI, 347. | | | 3 Μάϊ 2008 13:31 | | ![](../avatars/84171.img) piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Hej pirulito,
jag vet inte vad du menar, är översättningen fulländad? ![](../images/emo/smile.png) eller borde det bli "Det är fulländad" ?
Det verkar ju i alla fall som om du tycker översättningen ÄR korrekt, med tanke på din "gröna prick"
| | | 3 Μάϊ 2008 16:46 | | | ![gröna prick gröna prick](http://www.cucumis.org/images/accept2.gif) Hej Pias! ![](../images/emo/amazed.png) Jag gillar din översättning, ![](../images/emo/smile.png) den fulländade översättningen till svenska!! | | | 3 Μάϊ 2008 16:56 | | ![](../avatars/84171.img) piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Det var det jag trodde, men jag frÃ¥gade för säkerhets skull.
Tack pirulito! |
|
|