Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Swedish - Quis custodiet ipsos custodes?
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Култура
Заглавие
Quis custodiet ipsos custodes?
Текст
Предоставено от
minibubba
Език, от който се превежда: Латински
Quis custodiet ipsos custodes?
Забележки за превода
Om jag inte misstar mig helt så är nog detta en fras som har använts under rommartiden.
Nyfiken på vad det betyder eftersom det verkar svårt att hitta någonstans där jag kan vara helt säker på dess innebörd.
Заглавие
Vem skall vakta över väktarna själva?
Превод
Swedish
Преведено от
pias
Желан език: Swedish
Vem skall vakta över väktarna själva?
За последен път се одобри от
Francky5591
- 6 Май 2008 15:01
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Май 2008 22:01
pirulito
Общо мнения: 1180
Det är fulländad!
Cf. Iuvenalis, Saturae VI, 347.
3 Май 2008 13:31
pias
Общо мнения: 8113
Hej pirulito,
jag vet inte vad du menar, är översättningen fulländad?
eller borde det bli "Det är fulländad" ?
Det verkar ju i alla fall som om du tycker översättningen ÄR korrekt, med tanke på din "gröna prick"
3 Май 2008 16:46
pirulito
Общо мнения: 1180
Hej Pias!
Jag gillar din översättning,
den fulländade översättningen till svenska!!
3 Май 2008 16:56
pias
Общо мнения: 8113
Det var det jag trodde, men jag frågade för säkerhets skull.
Tack pirulito!