Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Шведский - Quis custodiet ipsos custodes?
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение - Культура
Статус
Quis custodiet ipsos custodes?
Tекст
Добавлено
minibubba
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
Quis custodiet ipsos custodes?
Комментарии для переводчика
Om jag inte misstar mig helt så är nog detta en fras som har använts under rommartiden.
Nyfiken på vad det betyder eftersom det verkar svårt att hitta någonstans där jag kan vara helt säker på dess innebörd.
Статус
Vem skall vakta över väktarna själva?
Перевод
Шведский
Перевод сделан
pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский
Vem skall vakta över väktarna själva?
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 6 Май 2008 15:01
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Май 2008 22:01
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Det är fulländad!
Cf. Iuvenalis, Saturae VI, 347.
3 Май 2008 13:31
pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej pirulito,
jag vet inte vad du menar, är översättningen fulländad?
eller borde det bli "Det är fulländad" ?
Det verkar ju i alla fall som om du tycker översättningen ÄR korrekt, med tanke på din "gröna prick"
3 Май 2008 16:46
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Hej Pias!
Jag gillar din översättning,
den fulländade översättningen till svenska!!
3 Май 2008 16:56
pias
Кол-во сообщений: 8113
Det var det jag trodde, men jag frågade för säkerhets skull.
Tack pirulito!