Vertaling - Latijn-Zweeds - Quis custodiet ipsos custodes?Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Cultuur | Quis custodiet ipsos custodes? | | Uitgangs-taal: Latijn
Quis custodiet ipsos custodes? | Details voor de vertaling | Om jag inte misstar mig helt så är nog detta en fras som har använts under rommartiden. Nyfiken på vad det betyder eftersom det verkar svårt att hitta någonstans där jag kan vara helt säker på dess innebörd. |
|
| Vem skall vakta över väktarna själva? | VertalingZweeds Vertaald door pias | Doel-taal: Zweeds
Vem skall vakta över väktarna själva? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 6 mei 2008 15:01
Laatste bericht | | | | | 2 mei 2008 22:01 | | | Det är fulländad!
Cf. Iuvenalis, Saturae VI, 347. | | | 3 mei 2008 13:31 | | piasAantal berichten: 8114 | Hej pirulito,
jag vet inte vad du menar, är översättningen fulländad? eller borde det bli "Det är fulländad" ?
Det verkar ju i alla fall som om du tycker översättningen ÄR korrekt, med tanke på din "gröna prick"
| | | 3 mei 2008 16:46 | | | Hej Pias! Jag gillar din översättning, den fulländade översättningen till svenska!! | | | 3 mei 2008 16:56 | | piasAantal berichten: 8114 | Det var det jag trodde, men jag frågade för säkerhets skull.
Tack pirulito! |
|
|