ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-スウェーデン語 - Quis custodiet ipsos custodes?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 文化
タイトル
Quis custodiet ipsos custodes?
テキスト
minibubba
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Quis custodiet ipsos custodes?
翻訳についてのコメント
Om jag inte misstar mig helt så är nog detta en fras som har använts under rommartiden.
Nyfiken på vad det betyder eftersom det verkar svårt att hitta någonstans där jag kan vara helt säker på dess innebörd.
タイトル
Vem skall vakta över väktarna själva?
翻訳
スウェーデン語
pias
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Vem skall vakta över väktarna själva?
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 5月 6日 15:01
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 2日 22:01
pirulito
投稿数: 1180
Det är fulländad!
Cf. Iuvenalis, Saturae VI, 347.
2008年 5月 3日 13:31
pias
投稿数: 8113
Hej pirulito,
jag vet inte vad du menar, är översättningen fulländad?
eller borde det bli "Det är fulländad" ?
Det verkar ju i alla fall som om du tycker översättningen ÄR korrekt, med tanke på din "gröna prick"
2008年 5月 3日 16:46
pirulito
投稿数: 1180
Hej Pias!
Jag gillar din översättning,
den fulländade översättningen till svenska!!
2008年 5月 3日 16:56
pias
投稿数: 8113
Det var det jag trodde, men jag frågade för säkerhets skull.
Tack pirulito!