Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - 7 Haziranda Cenova Stadyumunun dis duvarina...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικάΙσπανικά

Κατηγορία Chat - Σπορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
7 Haziranda Cenova Stadyumunun dis duvarina...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mmc
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

7 Haziranda Cenova Stadyumunun dis duvarina
tirmanan bir Turku goren Portekizli biri polise ne der

τίτλος
¿Qué es lo que un portugués...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¿Qué es lo que un portugués, que el 7 de junio ve a un turco escalando el muro exterior del estadio de Ginebra, le dice a la policía?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 20 Μάϊ 2008 21:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάϊ 2008 20:30

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
¡Hola Lilian! Aquí voy nuevamente

''Que hace un portugués que (quien) el 07 de Junio ve a un turco escalando el muro exterior del estadio de Ginebra ¿Le dice a la policía?''

Saludos

20 Μάϊ 2008 20:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola María,

"que el 7 de junio ve a un turco escalando el muro exterior del estadio de Ginebra" es lo que en gramática se llama "cláusula relativa",.
Es una cláusula que pasa una información extra con relación al sujeto ( un portugués ). Se escribe entre dos comas y si la retiramos de la frase, ésta (la frase) aún será completa. Entonces la frase es el resto, o sea:

"¿Qué es lo que un portugués le dice a la policía?

Si esta pregunta te parece correcta, entonces la traducción también está correcta.





20 Μάϊ 2008 20:47

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
¡Tienes razón!

¡Estás en lo correcto!