Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - 7 Haziranda Cenova Stadyumunun dis duvarina...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブラジルのポルトガル語ポルトガル語スペイン語

カテゴリ 雑談 - スポーツ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
7 Haziranda Cenova Stadyumunun dis duvarina...
テキスト
mmc様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

7 Haziranda Cenova Stadyumunun dis duvarina
tirmanan bir Turku goren Portekizli biri polise ne der

タイトル
¿Qué es lo que un portugués...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¿Qué es lo que un portugués, que el 7 de junio ve a un turco escalando el muro exterior del estadio de Ginebra, le dice a la policía?
最終承認・編集者 guilon - 2008年 5月 20日 21:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 20日 20:30

María17
投稿数: 278
¡Hola Lilian! Aquí voy nuevamente

''Que hace un portugués que (quien) el 07 de Junio ve a un turco escalando el muro exterior del estadio de Ginebra ¿Le dice a la policía?''

Saludos

2008年 5月 20日 20:38

lilian canale
投稿数: 14972
Hola María,

"que el 7 de junio ve a un turco escalando el muro exterior del estadio de Ginebra" es lo que en gramática se llama "cláusula relativa",.
Es una cláusula que pasa una información extra con relación al sujeto ( un portugués ). Se escribe entre dos comas y si la retiramos de la frase, ésta (la frase) aún será completa. Entonces la frase es el resto, o sea:

"¿Qué es lo que un portugués le dice a la policía?

Si esta pregunta te parece correcta, entonces la traducción también está correcta.





2008年 5月 20日 20:47

María17
投稿数: 278
¡Tienes razón!

¡Estás en lo correcto!