Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Δανέζικα-Γερμανικά - du er klar til det her
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
du er klar til det her
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Nilsson-25
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
du er klar til det her
τίτλος
Du bist bereit für das hier.
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Du bist bereit für das hier.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
translated from pias' english bridge
points shared.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Bhatarsaigh
- 1 Ιούλιος 2008 18:12
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
25 Μάϊ 2008 22:05
wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
An exact English bridge is "You are ready for this". The phrase "det her" simply means "this".
16 Ιούνιος 2008 22:16
Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
"... bereit für das hier" could be a German translation even if the "hier" isn`t compulsory in German as it is in Danish.
17 Ιούνιος 2008 05:06
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
das "hier" hatte ich zuvor drin. - Mir ist das "hier" gleich...
23 Ιούνιος 2008 22:59
Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Im Englischen wäre ein "here" auch falsch, im Deutschen macht es aber den Satz flüssig.
24 Ιούνιος 2008 04:52
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
nun ist es wieder drin, und gut ist.