Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Danskt-Týkst - du er klar til det her
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
du er klar til det her
Tekstur
Framborið av
Nilsson-25
Uppruna mál: Danskt
du er klar til det her
Heiti
Du bist bereit für das hier.
Umseting
Týkst
Umsett av
Rodrigues
Ynskt mál: Týkst
Du bist bereit für das hier.
Viðmerking um umsetingina
translated from pias' english bridge
points shared.
Góðkent av
Bhatarsaigh
- 1 Juli 2008 18:12
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
25 Mai 2008 22:05
wkn
Tal av boðum: 332
An exact English bridge is "You are ready for this". The phrase "det her" simply means "this".
16 Juni 2008 22:16
Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
"... bereit für das hier" could be a German translation even if the "hier" isn`t compulsory in German as it is in Danish.
17 Juni 2008 05:06
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
das "hier" hatte ich zuvor drin. - Mir ist das "hier" gleich...
23 Juni 2008 22:59
Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
Im Englischen wäre ein "here" auch falsch, im Deutschen macht es aber den Satz flüssig.
24 Juni 2008 04:52
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
nun ist es wieder drin, und gut ist.