Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Týkst - du er klar til det her

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktTýkst

Bólkur Setningur

Heiti
du er klar til det her
Tekstur
Framborið av Nilsson-25
Uppruna mál: Danskt

du er klar til det her

Heiti
Du bist bereit für das hier.
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Du bist bereit für das hier.
Viðmerking um umsetingina
translated from pias' english bridge

points shared.
Góðkent av Bhatarsaigh - 1 Juli 2008 18:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Mai 2008 22:05

wkn
Tal av boðum: 332
An exact English bridge is "You are ready for this". The phrase "det her" simply means "this".

16 Juni 2008 22:16

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
"... bereit für das hier" could be a German translation even if the "hier" isn`t compulsory in German as it is in Danish.

17 Juni 2008 05:06

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
das "hier" hatte ich zuvor drin. - Mir ist das "hier" gleich...

23 Juni 2008 22:59

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
Im Englischen wäre ein "here" auch falsch, im Deutschen macht es aber den Satz flüssig.

24 Juni 2008 04:52

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
nun ist es wieder drin, und gut ist.