Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Vokiečių - du er klar til det her
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
du er klar til det her
Tekstas
Pateikta
Nilsson-25
Originalo kalba: Danų
du er klar til det her
Pavadinimas
Du bist bereit für das hier.
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Du bist bereit für das hier.
Pastabos apie vertimą
translated from pias' english bridge
points shared.
Validated by
Bhatarsaigh
- 1 liepa 2008 18:12
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 gegužė 2008 22:05
wkn
Žinučių kiekis: 332
An exact English bridge is "You are ready for this". The phrase "det her" simply means "this".
16 birželis 2008 22:16
Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
"... bereit für das hier" could be a German translation even if the "hier" isn`t compulsory in German as it is in Danish.
17 birželis 2008 05:06
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
das "hier" hatte ich zuvor drin. - Mir ist das "hier" gleich...
23 birželis 2008 22:59
Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
Im Englischen wäre ein "here" auch falsch, im Deutschen macht es aber den Satz flüssig.
24 birželis 2008 04:52
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
nun ist es wieder drin, und gut ist.