Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - sen gittin gideli gunesim hic dogmadi yar

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΟλλανδικά

τίτλος
sen gittin gideli gunesim hic dogmadi yar
Κείμενο
Υποβλήθηκε από melissa4
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sen gittin gideli gunesim hic dogmadi yar
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
vertaling nederlands

τίτλος
duisternis
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Sinds jij vertrokken bent, is mijn zon niet meer opgekomen, schat.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 12 Ιούνιος 2008 13:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούνιος 2008 19:06

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hallo kfeto
Daar ben ik weer...
omdat de gevraagde vertaling hier expliciet Nederlands is, zou ik hier 'ge' in 'je' of 'jij' veranderen, tenzij het origineel erg formeel is. Wat vind jij?

12 Ιούνιος 2008 01:08

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
zolang ge maar mijn gemiddelde niet verder doet dalen...
misschien dat we een vlaamse expert
nodig hebben;-)

12 Ιούνιος 2008 10:41

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Daar ben ik het op zich wel mee eens!
Als geen specifiek Nederlands is aangevraagd, laat ik Vlaams ook gewoon staan. (Al geloof ik dat Chantal en ik daarover in aanpak verschillen...)