Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - sen gittin gideli gunesim hic dogmadi yar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

제목
sen gittin gideli gunesim hic dogmadi yar
본문
melissa4에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sen gittin gideli gunesim hic dogmadi yar
이 번역물에 관한 주의사항
vertaling nederlands

제목
duisternis
번역
네덜란드어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Sinds jij vertrokken bent, is mijn zon niet meer opgekomen, schat.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 12일 13:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 11일 19:06

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo kfeto
Daar ben ik weer...
omdat de gevraagde vertaling hier expliciet Nederlands is, zou ik hier 'ge' in 'je' of 'jij' veranderen, tenzij het origineel erg formeel is. Wat vind jij?

2008년 6월 12일 01:08

kfeto
게시물 갯수: 953
zolang ge maar mijn gemiddelde niet verder doet dalen...
misschien dat we een vlaamse expert
nodig hebben;-)

2008년 6월 12일 10:41

Lein
게시물 갯수: 3389
Daar ben ik het op zich wel mee eens!
Als geen specifiek Nederlands is aangevraagd, laat ik Vlaams ook gewoon staan. (Al geloof ik dat Chantal en ik daarover in aanpak verschillen...)