Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - sen gittin gideli gunesim hic dogmadi yar

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

タイトル
sen gittin gideli gunesim hic dogmadi yar
テキスト
melissa4様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sen gittin gideli gunesim hic dogmadi yar
翻訳についてのコメント
vertaling nederlands

タイトル
duisternis
翻訳
オランダ語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Sinds jij vertrokken bent, is mijn zon niet meer opgekomen, schat.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 6月 12日 13:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 11日 19:06

Lein
投稿数: 3389
Hallo kfeto
Daar ben ik weer...
omdat de gevraagde vertaling hier expliciet Nederlands is, zou ik hier 'ge' in 'je' of 'jij' veranderen, tenzij het origineel erg formeel is. Wat vind jij?

2008年 6月 12日 01:08

kfeto
投稿数: 953
zolang ge maar mijn gemiddelde niet verder doet dalen...
misschien dat we een vlaamse expert
nodig hebben;-)

2008年 6月 12日 10:41

Lein
投稿数: 3389
Daar ben ik het op zich wel mee eens!
Als geen specifiek Nederlands is aangevraagd, laat ik Vlaams ook gewoon staan. (Al geloof ik dat Chantal en ik daarover in aanpak verschillen...)