Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - sen gittin gideli gunesim hic dogmadi yar

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندی

عنوان
sen gittin gideli gunesim hic dogmadi yar
متن
melissa4 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sen gittin gideli gunesim hic dogmadi yar
ملاحظاتی درباره ترجمه
vertaling nederlands

عنوان
duisternis
ترجمه
هلندی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Sinds jij vertrokken bent, is mijn zon niet meer opgekomen, schat.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 12 ژوئن 2008 13:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 ژوئن 2008 19:06

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hallo kfeto
Daar ben ik weer...
omdat de gevraagde vertaling hier expliciet Nederlands is, zou ik hier 'ge' in 'je' of 'jij' veranderen, tenzij het origineel erg formeel is. Wat vind jij?

12 ژوئن 2008 01:08

kfeto
تعداد پیامها: 953
zolang ge maar mijn gemiddelde niet verder doet dalen...
misschien dat we een vlaamse expert
nodig hebben;-)

12 ژوئن 2008 10:41

Lein
تعداد پیامها: 3389
Daar ben ik het op zich wel mee eens!
Als geen specifiek Nederlands is aangevraagd, laat ik Vlaams ook gewoon staan. (Al geloof ik dat Chantal en ik daarover in aanpak verschillen...)