Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Hoje eu estou abusada, se preferir pode ser em...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail - Σπίτι/Οικογένεια
τίτλος
Hoje eu estou abusada, se preferir pode ser em...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
GabrielaMarques
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Hoje eu estou abusada, se preferir pode ser em francês, melhor pra mim.
Apenas uma coisa não muda! Adoro você e estou com saudades!
Beijos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Frances da França
τίτλος
Je suis audacieuse aujourd'hui,
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Je suis audacieuse aujourd'hui, ça peut-être en Français si tu préfères, c'est mieux pour moi.
Juste une chose ne change pas ! Je t'aime et tu me manques !
Bisous.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 26 Μάϊ 2008 21:51
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Μάϊ 2008 21:00
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Bonjour, Botica
Pourquoi "indiscrète"?
Il n'est pas la même chose.
abusada = osée, audacieuse
CC:
Botica
26 Μάϊ 2008 21:47
Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
C'est parce que osée ne va pas.
C'est audacieuse qui convient.
Merci.
26 Μάϊ 2008 21:54
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
J'ai éditè le titre aussi.