Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Ιταλικά - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
azitrad
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
τίτλος
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Μετάφραση
Ιταλικά
Μεταφράστηκε από
azitrad
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
ali84
- 30 Ιούλιος 2008 23:56
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Ιούλιος 2008 00:56
RedRiver
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Ιούλιος 2008 12:34
MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Ιούλιος 2008 13:00
azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring