Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις - Καθημερινή ζωή
τίτλος
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
netcevap
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Çin Atasözü
τίτλος
Tugend..
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
dilbeste
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Wenn viel Arbeiten eine Tugend wäre, würde zumindest der Esel verstehen, dass er ein Esel ist!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iamfromaustria
- 19 Ιούλιος 2008 11:19
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
16 Ιούλιος 2008 19:42
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
edited.
17 Ιούλιος 2008 11:45
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
eine Tugend wäre...?
17 Ιούλιος 2008 15:20
dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
ok merdogan, olsa = wäre...
DANKE