Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κουρδικά-Τουρκικά - De mingo bila biÅŸewite mala dijmin

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚουρδικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
De mingo bila biÅŸewite mala dijmin
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pukaleka
Γλώσσα πηγής: Κουρδικά

De mingo bila biÅŸewite mala dijmin
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ya gerçekten acıl lazım bunun evırısı . Rıcam

τίτλος
düşmanın evi yansın.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από arsemia
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

dedim ki: düşmanının evi yansın.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bu bir deyimdir ve bazen olumlu durumlarda da kullanılır '(kötülük) senden uzak olsun da duşmanın evi yansın' gibi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 15 Οκτώβριος 2008 01:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Αύγουστος 2008 23:58

bedirxan
Αριθμός μηνυμάτων: 2
ben dedim; düşmanın evi yansın

8 Σεπτέμβριος 2008 14:06

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Thank you bedirxan for your comment.

-----

Hi, I need an evaluation bridge here! Could any of you help me with this one please?

CC: nokorr ronikurdi

13 Σεπτέμβριος 2008 03:05

Ridvano
Αριθμός μηνυμάτων: 9
Ya dedim ki "Düşmanın evi yansın".

8 Οκτώβριος 2008 16:37

feridoisto
Αριθμός μηνυμάτων: 9
bu kalıp şeklinde atasözü gibi söylenebilir
'mala dıjmın bışewıte'

8 Οκτώβριος 2008 20:29

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tekrar merhaba, feridoisto
bunu türkçe yazabilirmisin, lütfen! teşekkürler.

CC: feridoisto

12 Οκτώβριος 2008 14:16

feridoisto
Αριθμός μηνυμάτων: 9
selamlar 'mala dıjmın bışevıte'yani dunmannın evi yansın bu bir atasözü gübidir beddua gibi bişey yada bazen olumlu durumlarda da yazılır senden uzak olsun da duşmanın evi yansın gibi

13 Οκτώβριος 2008 11:08

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tamam, teşekkürler