Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - کردی-ترکی - De mingo bila biÅŸewite mala dijmin

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کردیترکی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
De mingo bila biÅŸewite mala dijmin
متن
pukaleka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کردی

De mingo bila biÅŸewite mala dijmin
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ya gerçekten acıl lazım bunun evırısı . Rıcam

عنوان
düşmanın evi yansın.
ترجمه
ترکی

arsemia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

dedim ki: düşmanının evi yansın.
ملاحظاتی درباره ترجمه
bu bir deyimdir ve bazen olumlu durumlarda da kullanılır '(kötülük) senden uzak olsun da duşmanın evi yansın' gibi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 15 اکتبر 2008 01:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 آگوست 2008 23:58

bedirxan
تعداد پیامها: 2
ben dedim; düşmanın evi yansın

8 سپتامبر 2008 14:06

handyy
تعداد پیامها: 2118
Thank you bedirxan for your comment.

-----

Hi, I need an evaluation bridge here! Could any of you help me with this one please?

CC: nokorr ronikurdi

13 سپتامبر 2008 03:05

Ridvano
تعداد پیامها: 9
Ya dedim ki "Düşmanın evi yansın".

8 اکتبر 2008 16:37

feridoisto
تعداد پیامها: 9
bu kalıp şeklinde atasözü gibi söylenebilir
'mala dıjmın bışewıte'

8 اکتبر 2008 20:29

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tekrar merhaba, feridoisto
bunu türkçe yazabilirmisin, lütfen! teşekkürler.

CC: feridoisto

12 اکتبر 2008 14:16

feridoisto
تعداد پیامها: 9
selamlar 'mala dıjmın bışevıte'yani dunmannın evi yansın bu bir atasözü gübidir beddua gibi bişey yada bazen olumlu durumlarda da yazılır senden uzak olsun da duşmanın evi yansın gibi

13 اکتبر 2008 11:08

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tamam, teşekkürler