Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kurdi-Turkki - De mingo bila biÅŸewite mala dijmin

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KurdiTurkki

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
De mingo bila biÅŸewite mala dijmin
Teksti
Lähettäjä pukaleka
Alkuperäinen kieli: Kurdi

De mingo bila biÅŸewite mala dijmin
Huomioita käännöksestä
Ya gerçekten acıl lazım bunun evırısı . Rıcam

Otsikko
düşmanın evi yansın.
Käännös
Turkki

Kääntäjä arsemia
Kohdekieli: Turkki

dedim ki: düşmanının evi yansın.
Huomioita käännöksestä
bu bir deyimdir ve bazen olumlu durumlarda da kullanılır '(kötülük) senden uzak olsun da duşmanın evi yansın' gibi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 15 Lokakuu 2008 01:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Elokuu 2008 23:58

bedirxan
Viestien lukumäärä: 2
ben dedim; düşmanın evi yansın

8 Syyskuu 2008 14:06

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Thank you bedirxan for your comment.

-----

Hi, I need an evaluation bridge here! Could any of you help me with this one please?

CC: nokorr ronikurdi

13 Syyskuu 2008 03:05

Ridvano
Viestien lukumäärä: 9
Ya dedim ki "Düşmanın evi yansın".

8 Lokakuu 2008 16:37

feridoisto
Viestien lukumäärä: 9
bu kalıp şeklinde atasözü gibi söylenebilir
'mala dıjmın bışewıte'

8 Lokakuu 2008 20:29

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
tekrar merhaba, feridoisto
bunu türkçe yazabilirmisin, lütfen! teşekkürler.

CC: feridoisto

12 Lokakuu 2008 14:16

feridoisto
Viestien lukumäärä: 9
selamlar 'mala dıjmın bışevıte'yani dunmannın evi yansın bu bir atasözü gübidir beddua gibi bişey yada bazen olumlu durumlarda da yazılır senden uzak olsun da duşmanın evi yansın gibi

13 Lokakuu 2008 11:08

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
tamam, teşekkürler