Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クルド語-トルコ語 - De mingo bila biÅŸewite mala dijmin

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クルド語トルコ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
De mingo bila biÅŸewite mala dijmin
テキスト
pukaleka様が投稿しました
原稿の言語: クルド語

De mingo bila biÅŸewite mala dijmin
翻訳についてのコメント
Ya gerçekten acıl lazım bunun evırısı . Rıcam

タイトル
düşmanın evi yansın.
翻訳
トルコ語

arsemia様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

dedim ki: düşmanının evi yansın.
翻訳についてのコメント
bu bir deyimdir ve bazen olumlu durumlarda da kullanılır '(kötülük) senden uzak olsun da duşmanın evi yansın' gibi.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 15日 01:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 30日 23:58

bedirxan
投稿数: 2
ben dedim; düşmanın evi yansın

2008年 9月 8日 14:06

handyy
投稿数: 2118
Thank you bedirxan for your comment.

-----

Hi, I need an evaluation bridge here! Could any of you help me with this one please?

CC: nokorr ronikurdi

2008年 9月 13日 03:05

Ridvano
投稿数: 9
Ya dedim ki "Düşmanın evi yansın".

2008年 10月 8日 16:37

feridoisto
投稿数: 9
bu kalıp şeklinde atasözü gibi söylenebilir
'mala dıjmın bışewıte'

2008年 10月 8日 20:29

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tekrar merhaba, feridoisto
bunu türkçe yazabilirmisin, lütfen! teşekkürler.

CC: feridoisto

2008年 10月 12日 14:16

feridoisto
投稿数: 9
selamlar 'mala dıjmın bışevıte'yani dunmannın evi yansın bu bir atasözü gübidir beddua gibi bişey yada bazen olumlu durumlarda da yazılır senden uzak olsun da duşmanın evi yansın gibi

2008年 10月 13日 11:08

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamam, teşekkürler