Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Курдська-Турецька - De mingo bila biÅŸewite mala dijmin

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: КурдськаТурецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
De mingo bila biÅŸewite mala dijmin
Текст
Публікацію зроблено pukaleka
Мова оригіналу: Курдська

De mingo bila biÅŸewite mala dijmin
Пояснення стосовно перекладу
Ya gerçekten acıl lazım bunun evırısı . Rıcam

Заголовок
düşmanın evi yansın.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено arsemia
Мова, якою перекладати: Турецька

dedim ki: düşmanının evi yansın.
Пояснення стосовно перекладу
bu bir deyimdir ve bazen olumlu durumlarda da kullanılır '(kötülük) senden uzak olsun da duşmanın evi yansın' gibi.
Затверджено FIGEN KIRCI - 15 Жовтня 2008 01:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Серпня 2008 23:58

bedirxan
Кількість повідомлень: 2
ben dedim; düşmanın evi yansın

8 Вересня 2008 14:06

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Thank you bedirxan for your comment.

-----

Hi, I need an evaluation bridge here! Could any of you help me with this one please?

CC: nokorr ronikurdi

13 Вересня 2008 03:05

Ridvano
Кількість повідомлень: 9
Ya dedim ki "Düşmanın evi yansın".

8 Жовтня 2008 16:37

feridoisto
Кількість повідомлень: 9
bu kalıp şeklinde atasözü gibi söylenebilir
'mala dıjmın bışewıte'

8 Жовтня 2008 20:29

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tekrar merhaba, feridoisto
bunu türkçe yazabilirmisin, lütfen! teşekkürler.

CC: feridoisto

12 Жовтня 2008 14:16

feridoisto
Кількість повідомлень: 9
selamlar 'mala dıjmın bışevıte'yani dunmannın evi yansın bu bir atasözü gübidir beddua gibi bişey yada bazen olumlu durumlarda da yazılır senden uzak olsun da duşmanın evi yansın gibi

13 Жовтня 2008 11:08

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tamam, teşekkürler