Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Kurdiskt-Turkiskt - De mingo bila biÅŸewite mala dijmin

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: KurdisktTurkiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
De mingo bila biÅŸewite mala dijmin
Tekstur
Framborið av pukaleka
Uppruna mál: Kurdiskt

De mingo bila biÅŸewite mala dijmin
Viðmerking um umsetingina
Ya gerçekten acıl lazım bunun evırısı . Rıcam

Heiti
düşmanın evi yansın.
Umseting
Turkiskt

Umsett av arsemia
Ynskt mál: Turkiskt

dedim ki: düşmanının evi yansın.
Viðmerking um umsetingina
bu bir deyimdir ve bazen olumlu durumlarda da kullanılır '(kötülük) senden uzak olsun da duşmanın evi yansın' gibi.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 15 Oktober 2008 01:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 August 2008 23:58

bedirxan
Tal av boðum: 2
ben dedim; düşmanın evi yansın

8 September 2008 14:06

handyy
Tal av boðum: 2118
Thank you bedirxan for your comment.

-----

Hi, I need an evaluation bridge here! Could any of you help me with this one please?

CC: nokorr ronikurdi

13 September 2008 03:05

Ridvano
Tal av boðum: 9
Ya dedim ki "Düşmanın evi yansın".

8 Oktober 2008 16:37

feridoisto
Tal av boðum: 9
bu kalıp şeklinde atasözü gibi söylenebilir
'mala dıjmın bışewıte'

8 Oktober 2008 20:29

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
tekrar merhaba, feridoisto
bunu türkçe yazabilirmisin, lütfen! teşekkürler.

CC: feridoisto

12 Oktober 2008 14:16

feridoisto
Tal av boðum: 9
selamlar 'mala dıjmın bışevıte'yani dunmannın evi yansın bu bir atasözü gübidir beddua gibi bişey yada bazen olumlu durumlarda da yazılır senden uzak olsun da duşmanın evi yansın gibi

13 Oktober 2008 11:08

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
tamam, teşekkürler