Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Aklımda bir tek sen varsın.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Aklımda bir tek sen varsın.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
kristal_yurek
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Aklımda bir tek sen varsın.
τίτλος
You are the only one in my thoughts.
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
You are the only one in my thoughts.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 21 Σεπτέμβριος 2008 15:21
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Σεπτέμβριος 2008 01:46
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Miss,
Is that "thoughts" or "mind"?
21 Σεπτέμβριος 2008 02:04
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I think both are correct. I guess mind is better, may I edit.
21 Σεπτέμβριος 2008 02:07
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, they are both correct. I just asked if there was something that indicated "thoughts" in the Turkish text.
You don't have to edit it. It's at the poll already.