Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Aklımda bir tek sen varsın.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Aklımda bir tek sen varsın.
Текст
Публікацію зроблено
kristal_yurek
Мова оригіналу: Турецька
Aklımda bir tek sen varsın.
Заголовок
You are the only one in my thoughts.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Англійська
You are the only one in my thoughts.
Затверджено
lilian canale
- 21 Вересня 2008 15:21
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Вересня 2008 01:46
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Miss,
Is that "thoughts" or "mind"?
21 Вересня 2008 02:04
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I think both are correct. I guess mind is better, may I edit.
21 Вересня 2008 02:07
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, they are both correct. I just asked if there was something that indicated "thoughts" in the Turkish text.
You don't have to edit it. It's at the poll already.