Prevod - Turski-Engleski - Aklımda bir tek sen varsın.Trenutni status Prevod
 Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Aklımda bir tek sen varsın. | | Izvorni jezik: Turski
Aklımda bir tek sen varsın. |
|
| You are the only one in my thoughts. | | Željeni jezik: Engleski
You are the only one in my thoughts. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Septembar 2008 15:21
Poslednja poruka | | | | | 21 Septembar 2008 01:46 | | | Hi Miss,
Is that "thoughts" or "mind"? | | | 21 Septembar 2008 02:04 | | | I think both are correct. I guess mind is better, may I edit. | | | 21 Septembar 2008 02:07 | | | Yes, they are both correct. I just asked if there was something that indicated "thoughts" in the Turkish text.
You don't have to edit it. It's at the poll already. |
|
|