Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Aklımda bir tek sen varsın.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Aklımda bir tek sen varsın.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
kristal_yurek
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Aklımda bir tek sen varsın.
Kichwa
You are the only one in my thoughts.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kiingereza
You are the only one in my thoughts.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 21 Septemba 2008 15:21
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
21 Septemba 2008 01:46
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Miss,
Is that "thoughts" or "mind"?
21 Septemba 2008 02:04
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I think both are correct. I guess mind is better, may I edit.
21 Septemba 2008 02:07
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, they are both correct. I just asked if there was something that indicated "thoughts" in the Turkish text.
You don't have to edit it. It's at the poll already.