Vertaling - Turks-Engels - Aklımda bir tek sen varsın.Huidige status Vertaling
 Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Aklımda bir tek sen varsın. | | Uitgangs-taal: Turks
Aklımda bir tek sen varsın. |
|
| You are the only one in my thoughts. | | Doel-taal: Engels
You are the only one in my thoughts. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 21 september 2008 15:21
Laatste bericht | | | | | 21 september 2008 01:46 | | | Hi Miss,
Is that "thoughts" or "mind"? | | | 21 september 2008 02:04 | | | I think both are correct. I guess mind is better, may I edit. | | | 21 september 2008 02:07 | | | Yes, they are both correct. I just asked if there was something that indicated "thoughts" in the Turkish text.
You don't have to edit it. It's at the poll already. |
|
|