Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Follow the Reaper

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Follow the Reaper
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jackups
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Follow the Reaper

τίτλος
Azraili takip et!
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από mt_yash
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Azraili takip et!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 30 Νοέμβριος 2008 15:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Νοέμβριος 2008 23:19

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba, mt_yash
talep 'you reap what you sow' şeklinde olsaydı, çevirini tereddütsüz kabul ederdim. ama buradaki 'the Reaper' in anlamı farklı olduğunu düşünüyorum. büyük harfle yazılması bana özel isim oluşunu ve hatta -ipucu da vereyim-'the Grim Reaper'i hatırlatıyor.
çevirini düzenleyebilirsen, sevinirim, aksi halde reddetmek durumunda kalırım.
kolay gelsin.

24 Νοέμβριος 2008 00:44

mt_yash
Αριθμός μηνυμάτων: 3
çok teşekkür ederim hem uyarın hemde ipucu için sanirim bunu azrail takibi olarak düzeltirsem daha doğru olacak. tabi follow bir vuruş anlamına gelmiyorsa

24 Νοέμβριος 2008 00:56

mt_yash
Αριθμός μηνυμάτων: 3
çok teşekkür ederim hem uyarın hemde ipucu için sanirim bunu azrail takibi olarak düzeltirsem daha doğru olacak. tabi follow bir vuruş anlamına gelmiyorsa

24 Νοέμβριος 2008 19:50

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
bingo!
('ölüm meleğini takip et' de olabilir)
nasıl değiştireceğini biliyormusun? -yukarıdaki mavi alandaki 'düzenle'yi tıkla...

25 Νοέμβριος 2008 06:04

mt_yash
Αριθμός μηνυμάτων: 3
tekrar teşekkür ederim çokkk... sanırım bu kabul edilen ilk çevirim olacak