Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Follow the Reaper

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Follow the Reaper
Tekstur
Framborið av jackups
Uppruna mál: Enskt

Follow the Reaper

Heiti
Azraili takip et!
Umseting
Turkiskt

Umsett av mt_yash
Ynskt mál: Turkiskt

Azraili takip et!
Góðkent av FIGEN KIRCI - 30 November 2008 15:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 November 2008 23:19

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba, mt_yash
talep 'you reap what you sow' şeklinde olsaydı, çevirini tereddütsüz kabul ederdim. ama buradaki 'the Reaper' in anlamı farklı olduğunu düşünüyorum. büyük harfle yazılması bana özel isim oluşunu ve hatta -ipucu da vereyim-'the Grim Reaper'i hatırlatıyor.
çevirini düzenleyebilirsen, sevinirim, aksi halde reddetmek durumunda kalırım.
kolay gelsin.

24 November 2008 00:44

mt_yash
Tal av boðum: 3
çok teşekkür ederim hem uyarın hemde ipucu için sanirim bunu azrail takibi olarak düzeltirsem daha doğru olacak. tabi follow bir vuruş anlamına gelmiyorsa

24 November 2008 00:56

mt_yash
Tal av boðum: 3
çok teşekkür ederim hem uyarın hemde ipucu için sanirim bunu azrail takibi olarak düzeltirsem daha doğru olacak. tabi follow bir vuruş anlamına gelmiyorsa

24 November 2008 19:50

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
bingo!
('ölüm meleğini takip et' de olabilir)
nasıl değiştireceğini biliyormusun? -yukarıdaki mavi alandaki 'düzenle'yi tıkla...

25 November 2008 06:04

mt_yash
Tal av boðum: 3
tekrar teşekkür ederim çokkk... sanırım bu kabul edilen ilk çevirim olacak