Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Δανέζικα - lindo! cadê você! saudadesΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | lindo! cadê você! saudades | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
lindo! cadê você! saudades |
|
| Smukke! Hvor er du? Jeg savner dig. | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από gamine | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Smukke! Hvor er du? Jeg savner dig. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bro fra Lilian: "Handsome! Where are you? Longings. Thanks to Lilian. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 25 Μάρτιος 2009 17:59
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Μάρτιος 2009 08:02 | | | Just a little mistake (from both source and Lilly): the second phrase is meant to be a question. | | | 25 Μάρτιος 2009 12:05 | | | I sent her the phrase as a question (of course! ), but I think Lene opted for following the original punctuation... | | | 25 Μάρτιος 2009 12:08 | | | Oh, I see. Don't be mad. :P | | | 25 Μάρτιος 2009 13:29 | | | Yes, it's my fault. As Lilian said I opted for the original punction myself so noone else to blame except me. | | | 25 Μάρτιος 2009 17:25 | | | Hej Gamine,
vi har ikke nogen direkte oversættelse for ordet "saudades" på dansk. Det kan bedst oversættes med "savn", men der underforståes en hel sætning, når man skriver "saudades", nemlig "estou com saudades", hvilket betyder "jeg savner dig". Derfor bør det også oversættes til dette i denne sammenhæng.
| | | 25 Μάρτιος 2009 17:53 | | | Rettet, søde. |
|
|