Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Mon beau mon doux arôme de plaisir. Je t'aime, moi non plus

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Mon beau mon doux arôme de plaisir. Je t'aime, moi non plus
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Cristina R.
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Mon beau mon doux arôme de plaisir. Je t'aime, moi non plus
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Mon beau mon doux arôme de plaisir. Jet'aime moi non plus

Edited "Jet'aime moi non plus" with "Je t'aime, moi non plus" on notif. from Gamine /pias 090330.

τίτλος
Minha linda, doce aroma do meu ...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από edununesc
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Minha linda, doce aroma do meu prazer. Eu te amo, eu tampouco
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A frase parece incompleta; a vírgula na primeira sentença foi acrescentada para dar mais sentido ao texto.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 2 Απρίλιος 2009 09:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Απρίλιος 2009 10:46

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Nao seria melhor algo masculino (meu lindo?) em vez de 'minha linda'? Nao tenho certeza, so uma sugestao / pensamento...

1 Απρίλιος 2009 12:24

edununesc
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Não entendi... Por quê?

1 Απρίλιος 2009 15:16

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
'mon beau' e masculino - 'ma belle' seria feminino. Ou nao? (O meu Frances nao a muito bom, capaz que entendi errado!)

1 Απρίλιος 2009 15:31

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Sorru to jump in here, but Lein is rigt.

1 Απρίλιος 2009 16:20

edununesc
Αριθμός μηνυμάτων: 10
ok ok, meu lindo, então...