ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Mon beau mon doux arôme de plaisir. Je t'aime, moi non plus
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Mon beau mon doux arôme de plaisir. Je t'aime, moi non plus
テキスト
Cristina R.
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Mon beau mon doux arôme de plaisir. Je t'aime, moi non plus
翻訳についてのコメント
Mon beau mon doux arôme de plaisir. Jet'aime moi non plus
Edited "Jet'aime moi non plus" with "Je t'aime, moi non plus" on notif. from Gamine /pias 090330.
タイトル
Minha linda, doce aroma do meu ...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
edununesc
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Minha linda, doce aroma do meu prazer. Eu te amo, eu tampouco
翻訳についてのコメント
A frase parece incompleta; a vÃrgula na primeira sentença foi acrescentada para dar mais sentido ao texto.
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2009年 4月 2日 09:46
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 1日 10:46
Lein
投稿数: 3389
Nao seria melhor algo masculino (meu lindo?) em vez de 'minha linda'? Nao tenho certeza, so uma sugestao / pensamento...
2009年 4月 1日 12:24
edununesc
投稿数: 10
Não entendi... Por quê?
2009年 4月 1日 15:16
Lein
投稿数: 3389
'mon beau' e masculino - 'ma belle' seria feminino. Ou nao? (O meu Frances nao a muito bom, capaz que entendi errado!)
2009年 4月 1日 15:31
gamine
投稿数: 4611
Sorru to jump in here, but Lein is rigt.
2009年 4月 1日 16:20
edununesc
投稿数: 10
ok ok, meu lindo, então...