Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - overs
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
overs
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
M4N4
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Bu resim benim değil ablamın oğlunun askerde 7 ay sonra askerliği bitip gelecek inşallah.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
before editing:
"bu resim benim degil ablamın oglunun asker de 7 aysonra askerligi bitip gelecek inşallah"
-handyy-
τίτλος
et fotografi.
Μετάφραση
Δανέζικα
Μεταφράστηκε από
jeanette mylner
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Dette billede er ikke mit, men min storesøsters søn som har aftjent sin værnepligt om 7 måneder og kommer, om Allah vil.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Anita_Luciano
- 6 Ιούνιος 2009 00:31
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
27 Μάϊ 2009 16:12
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
jeg formoder, at der skal stå "ikke" i stedet for "ille"?
27 Μάϊ 2009 20:08
jeanette mylner
Αριθμός μηνυμάτων: 2
ups- syntes ellers jeg havde kontrolleret det hele. ja, selvfølgelig er det "ikke".