Μετάφραση - Ιταλικά-Ελληνικά - ti sei già impossessata del ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Chat  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | ti sei già impossessata del ... | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
ti sei già impossessata del facebook di Tonio?..povero ragazzo..che mese duro lo aspetta.. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | ORIGINAL:
ti sei già impossessata del facebook di Tonio?..poro toso..che mese duro lo aspetta..
"poro toso" is written a dialect from Veneto, I put it in the corresponding Italian.
XINI 17 JUL 09 |
|
| ...κακόμοιÏε Τόνιο... | ΜετάφρασηΕλληνικά Μεταφράστηκε από User10 | Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
Απόκτησες ήδη το facebook του Τόνιο;...φτωχό παιδί...τι δÏσκολος μήνας τον πεÏιμÎνει... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | take possesion= παίÏνω στην κατοχή μου, καταλαμβάνω
Bridge by Efylove: "Have you already taken possession of Tonio's facebook? .. poor boy .. what a difficult month is waiting for him .." (you is feminine)
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από User10 - 18 Οκτώβριος 2009 19:05
|