Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - hverdags

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΝορβηγικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
hverdags
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από eld
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake
Τελευταία επεξεργασία από cheesecake - 25 Οκτώβριος 2009 17:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Οκτώβριος 2009 11:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Is there anything else to correct in this text?

Could any of you explain its meaning, please?

CC: 44hazal44 cheesecake

30 Οκτώβριος 2009 11:31

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
No, it's ok.

For example, we can imagine that the person says he wants to buy something expensive and the other says '' I'm thinking of your debts, at the moment, you can't buy it but it's not impossible, it may be one day. ''