Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Turkki - hverdags
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
hverdags
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
eld
Alkuperäinen kieli: Turkki
Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
Huomioita käännöksestä
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake
Viimeksi toimittanut
cheesecake
- 25 Lokakuu 2009 17:38
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
30 Lokakuu 2009 11:17
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Is there anything else to correct in this text?
Could any of you explain its meaning, please?
CC:
44hazal44
cheesecake
30 Lokakuu 2009 11:31
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
No, it's ok.
For example, we can imagine that the person says he wants to buy something expensive and the other says '' I'm thinking of your debts, at the moment, you can't buy it but it's not impossible, it may be one day. ''