Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Turcă - hverdags

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăNorvegiană

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Titlu
hverdags
Text de tradus
Înscris de eld
Limba sursă: Turcă

Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
Observaţii despre traducere
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake
Editat ultima dată de către cheesecake - 25 Octombrie 2009 17:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Octombrie 2009 11:17

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Is there anything else to correct in this text?

Could any of you explain its meaning, please?

CC: 44hazal44 cheesecake

30 Octombrie 2009 11:31

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
No, it's ok.

For example, we can imagine that the person says he wants to buy something expensive and the other says '' I'm thinking of your debts, at the moment, you can't buy it but it's not impossible, it may be one day. ''